1 Samuel 13:22

ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G4171 πολέμου G2532 και G3756 ουχ G2147 ευρέθη G4501 ρομφαία G2532 και G1393.2 δόρυ G1722 εν G5495 χειρί G3956 παντός G3588 του G2992 λαού G3588 του G3326 μετά G* Σαούλ G2532 και G* Ιωναθάν G2532 και G2147 ευρέθη G3588 τω G* Σαούλ G2532 και G3588 τω G* Ιωναθάν G5207 υιώ αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G4171 N-GSM πολεμου   N-PRI μαχεμας G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη   N-NSF ρομφαια G2532 CONJ και   N-NSN δορυ G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G3956 A-GSM παντος G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3588 T-GSM του G3326 PREP μετα G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3326 PREP μετα   N-PRI ιωναθαν G2532 CONJ και G2147 V-API-3S ευρεθη G3588 T-DSM τω G4549 N-PRI σαουλ G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωναθαν G5207 N-DSM υιω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 22 והיה ביום מלחמת ולא נמצא חרב וחנית ביד כל העם אשׁר את שׁאול ואת יונתן ותמצא לשׁאול וליונתן בנו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1961 והיה So it came to pass H3117 ביום in the day H4421 מלחמת of battle, H3808 ולא that there was neither H4672 נמצא found H2719 חרב sword H2595 וחנית nor spear H3027 ביד in the hand H3605 כל of any H5971 העם of the people H834 אשׁר that H854 את with H7586 שׁאול Saul H853 ואת   H3129 יונתן   H4672 ותמצא was there found. H7586 לשׁאול but with Saul H3129 וליונתן   H1121 בנו׃ his son
Vulgate(i) 22 cumque venisset dies proelii non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saul et cum Ionathan excepto Saul et Ionathan filio eius
Clementine_Vulgate(i) 22 Cumque venisset dies prælii, non est inventus ensis et lancea in manu totius populi qui erat cum Saule et Jonatha, excepto Saul et Jonatha filio ejus.
Wycliffe(i) 22 And whanne the dai of batel cam, no swerd and spere was foundun in the hond of al the puple that was with Saul and Jonathas, outakun Saul, and Jonathas his sone.
Coverdale(i) 22 Now whan the daye of the battayll came, there was nether swerde ner speare founde in the hande of all the people, that was with Saul and Ionathas: but for Saul and Ionathas his sonne there was somwhat founde.
MSTC(i) 22 And so in time of battle there was neither sword nor spear found in the hands of any of the people that were with Saul and Jonathan: save for Saul and Jonathan his son was there somewhat found.
Matthew(i) 22 And so in tyme of battell there was nether swerde nor spere founde in the handes of any of the people that were wyth Saule & Ionathas: saue for Saule and Ionathas hys sonne was there som what founde.
Great(i) 22 And so in tyme of battell there was nether swerde nor spere founde in the handes of any of the people that were wyth Saul and Ionathas. But with Saul and Ionathas hys sonne was there somwhat founde.
Geneva(i) 22 So whe the day of battell was come, there was neither sworde nor speare founde in the handes of any of the people that were with Saul and with Ionathan: but onely with Saul and Ionathan his sonne was there founde.
Bishops(i) 22 And so in time of battel there was neither sword nor speare found in the handes of any of the people that were with Saul and Ionathan: But with Saul & Ionathan his sonne was there found
DouayRheims(i) 22 And when the day of battle was come, there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan, except Saul and Jonathan his son.
KJV(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
KJV_Cambridge(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
Thomson(i) 22 So that in the days of the battle of Machmas there was not a sword, or a spear found in the hand of all the people who were with Saul and Jonathan. They were to be found with Saul only, and Jonathan his son.]
Webster(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
Brenton(i) 22 And it came to pass in the days of the war of Machmas, that there was not a sword or spear found in the hand of all the people, that were with Saul and Jonathan; but with Saul and Jonathan his son was there found.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἐγενήθη ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πολέμου Μαχμὰς, καὶ οὐχ εὑρέθη ῥομφαία καὶ δόρυ ἐν χειρὶ παντὸς τοῦ λαοῦ τοῦ μετὰ Σαοὺλ καὶ μετὰ Ἰωνάθαν· καὶ εὑρέθη τῷ Σαοὺλ καὶ τῷ Ἰωνάθαν υἱῷ αὐτοῦ.
Leeser(i) 22 So it came to pass on the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but they were found with Saul and with Jonathan his son.
YLT(i) 22 And it hath been, in the day of battle, that there hath not been found sword and spear in the hand of any of the people who are with Saul and with Jonathan—and there is found to Saul and to Jonathan his son.
JuliaSmith(i) 22 And it was in the day of battle, and a sword and spear were not found in the hand of all the people that were with Saul and Jonathan: and they will be found to Saul and to Jonathan his son.
Darby(i) 22 And it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son there was found.
ERV(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
ASV(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
JPS_ASV_Byz(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan; but with Saul and with Jonathan his son was there found.
Rotherham(i) 22 Thus would it come to pass, in the day of battle, that there was found––neither sword nor spear, in the hand of any of the people, that were with Saul and Jonathan, but such were found belonging to Saul and to Jonathan his son.
CLV(i) 22 And it has been, in the day of battle, that there has not been found sword and spear in the hand of any of the people who [are] with Saul and with Jonathan--and there is found to Saul and to Jonathan his son.
BBE(i) 22 So on the day of the fight at Michmash, not a sword or a spear was to be seen in the hands of any of the people with Saul and Jonathan: only Saul and his son Jonathan had them.
MKJV(i) 22 And it happened in the day of battle there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people with Saul and Jonathan. But with Saul and with his son Jonathan there was found sword and spear.
LITV(i) 22 And it happened in the day of battle that there was neither sword nor spear in the hand of any of the people with Saul and Jonathan. But one was found with Saul and with his son Jonathan.
ECB(i) 22 And so be it, in the day of war, they find neither sword nor spear in the hand of any of the people with Shaul and Yah Nathan: but with Shaul and with Yah Nathan his son, they find:
ACV(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan. But with Saul and with Jonathan his son there was found.
WEB(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that neither sword nor spear was found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan; but Saul and Jonathan his son had them.
NHEB(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan; but Saul and his son Jonathan had them.
AKJV(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
KJ2000(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son they were found.
UKJV(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found.
TKJU(i) 22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: But with Saul and with his son Jonathan there was found both sword and spear.
EJ2000(i) 22 So it came to pass in the day of battle that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan except with Saul and with Jonathan his son who had them.
CAB(i) 22 And it came to pass in the days of the war of Michmash, that there was not a sword or spear found in the hand of all the people that were with Saul and Jonathan; but they were found with Saul and Jonathan his son.
LXX2012(i) 22 And it came to pass in the days of the war of Machmas, that there was not a sword or spear found in the hand of all the people, that were with Saul and Jonathan; but with Saul and Jonathan his son was there found.
NSB(i) 22 So in the day of battle there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people with Saul and Jonathan. But with Saul and with his son Jonathan there was found sword and spear.
ISV(i) 22 On the day of battle, none of the people who were with Saul and Jonathan were armed with swords or spears, but Saul and his son Jonathan did have them.
LEB(i) 22 So* on the day of battle, there was not a sword or a spear found in the hands of all the army that was with Saul and Jonathan, but Saul and his son Jonathan had them.*
BSB(i) 22 So on the day of battle not a sword or spear could be found in the hands of the troops with Saul and Jonathan; only Saul and his son Jonathan had weapons.
MSB(i) 22 So on the day of battle not a sword or spear could be found in the hands of the troops with Saul and Jonathan; only Saul and his son Jonathan had weapons.
MLV(i) 22 So it happened in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people who were with Saul and Jonathan. But with Saul and with Jonathan his son there was found.
VIN(i) 22 So on the day of battle, there was not a sword or a spear found in the hands of all the army that was with Saul and Jonathan, but Saul and his son Jonathan had them.
Luther1545(i) 22 Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß funden in des ganzen Volks Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn hatten Waffen.
Luther1912(i) 22 Da nun der Streittag kam, ward kein Schwert noch Spieß gefunden in des ganzen Volkes Hand, das mit Saul und Jonathan war; nur Saul und sein Sohn Jonathan hatten Waffen.
ELB1871(i) 22 Und es geschah am Tage des Streites, da wurde kein Schwert noch Speer gefunden in der Hand des ganzen Volkes, das mit Saul und mit Jonathan war; doch bei Saul und seinem Sohne Jonathan fanden sie sich vor.
ELB1905(i) 22 Und es geschah am Tage des Streites, da wurde kein Schwert noch Speer gefunden in der Hand des ganzen Volkes, das mit Saul und mit Jonathan war; doch bei Saul und seinem Sohne Jonathan fanden sie sich vor.
DSV(i) 22 En het geschiedde ten dage des strijds, dat er geen zwaard noch spies gevonden werd in de hand van het ganse volk, dat bij Saul en bij Jonathan was; doch bij Saul en bij Jonathan, zijn zoon, werden zij gevonden.
Giguet(i) 22 Cependant, des Philistins étaient sortis du côté opposé au camp de Machmas.
DarbyFR(i) 22 Et il arriva que, le jour du combat, il ne se trouva ni épée ni lance dans la main de tout le peuple qui était avec Saül et avec Jonathan; il ne s'en trouvait que chez Saül et chez Jonathan, son fils.
Martin(i) 22 C'est pourquoi il arriva que le jour du combat il ne se trouva ni épée, ni hallebarde, en la main d'aucun du peuple qui était avec Saül et Jonathan, et il n'y eut que Saül et Jonathan en qui il s'en trouvât.
Segond(i) 22 Il arriva qu'au jour du combat il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Saül et Jonathan; il ne s'en trouvait qu'auprès de Saül et de Jonathan, son fils.
SE(i) 22 Así aconteció que el día de la batalla no se halló espada ni lanza en la mano de ninguno del pueblo que estaba con Saúl y con Jonatán, excepto Saúl y Jonatán su hijo, que las tenían.
ReinaValera(i) 22 Así aconteció que el día de la batalla no se halló espada ni lanza en mano de alguno de todo el pueblo que estaba con Saúl y con Jonathán, excepto Saúl y Jonathán su hijo, que las tenían.
JBS(i) 22 Así aconteció que el día de la batalla no se halló espada ni lanza en la mano de ninguno del pueblo que estaba con Saúl y con Jonatán, excepto Saúl y Jonatán su hijo, que las tenían.
Albanian(i) 22 Kështu ditën e betejës nuk shihje as shpatë, as shtizë në duart e tërë njeëzve që ishin me Saulin dhe me Jonathanin, ato i kishin vetëm Sauli dhe Jonathani, bir i tij.
RST(i) 22 Поэтому во время войны не было ни меча, ни копья у всего народа, бывшего с Саулом и Ионафаном, а только нашлись они у Саула и Ионафана, сына его.
Arabic(i) 22 وكان في يوم الحرب انه لم يوجد سيف ولا رمح بيد جميع الشعب الذي مع شاول ومع يوناثان. على انه وجد مع شاول ويوناثان ابنه.
Bulgarian(i) 22 И в деня на битката не се намери нито меч, нито копие в ръката на целия народ, който беше със Саул и Йонатан; но у Саул и у сина му Йонатан се намериха.
Croatian(i) 22 Tako se dogodilo da na dan bitke kod Mikmasa nitko od svega naroda koji bijaše sa Šaulom i Jonatanom nije imao ni mača ni koplja u ruci; samo ih imahu Šaul i njegov sin Jonatan.
BKR(i) 22 I bylo, že v čas boje nenalézalo se meče ani kopí u žádného z lidu toho, kterýž byl s Saulem a s Jonatou, toliko u Saule a u Jonaty syna jeho.
Danish(i) 22 Og det skete paa Stridens Dag, at der ikke blev funden Sværd eller Spyd i nogen af Folkets Haand, som var med Saul og med Jonathan; dog fandtes der hos Saul og hos Jonathan, hans Søn.
CUV(i) 22 所 以 到 了 爭 戰 的 日 子 , 跟 隨 掃 羅 和 約 拿 單 的 人 沒 有 一 個 手 裡 有 刀 有 槍 的 , 惟 獨 掃 羅 和 他 兒 子 約 拿 單 有 。
CUVS(i) 22 所 以 到 了 争 战 的 日 子 , 跟 随 扫 罗 和 约 拿 单 的 人 没 冇 一 个 手 里 冇 刀 冇 枪 的 , 惟 独 扫 罗 和 他 儿 子 约 拿 单 冇 。
Esperanto(i) 22 Tial en la tago de la batalo ne trovigxis glavo nek ponardego en la manoj de la tuta popolo, kiu estis kun Saul kaj kun Jonatan, sed trovigxis nur cxe Saul kaj cxe lia filo Jonatan.
Finnish(i) 22 Kuin tappelupäivä joutui, niin ei löytynyt miekkaa eikä keihästä kaiken kansan kädessä, jotka Saulin ja Jonatanin kanssa olivat, vaan Saulilla ja hänen pojallansa oli.
FinnishPR(i) 22 Niinpä ei taistelupäivänä ollut yhtään miekkaa eikä keihästä kenelläkään siitä väestä, joka oli Saulin ja Joonatanin kanssa; ainoastaan Saulilla ja hänen pojallansa Joonatanilla oli.
Haitian(i) 22 Se sa ki fè, lè jou batay la rive, pa t' gen yonn nan mesye ki te avèk Sayil ak Jonatan yo ki te gen yon nepe osinon yon lans fè. Sèl Sayil ak Jonatan, pitit gason l' lan, te gen yonn pou yo chak.
Hungarian(i) 22 Azért az ütközet napján az egész népnél, mely Saullal és Jonathánnal vala, sem szablya, sem dárda nem találtaték, hanem csak Saulnál és az õ fiánál Jonathánnál volt található.
Indonesian(i) 22 Itulah sebabnya, pada hari pertempuran di Mikhmas itu, tak seorang pun dari rakyat Israel mempunyai pedang atau tombak, kecuali Saul dan Yonatan putranya.
Italian(i) 22 Laonde, al giorno della battaglia, avvenne che non si trovò nè spada, nè lancia, nelle mani d’alcuno del popolo ch’era con Saulle e con Gionatan; sol se ne trovò a Saulle, e a Gionatan, suo figliuolo.
ItalianRiveduta(i) 22 Così avvenne che il dì della battaglia non si trovava in mano a tutta la gente, ch’era con Saul e con Gionathan, né spada né lancia; non se ne trovava che in man di Saul e di Gionathan suo figliuolo.
Korean(i) 22 싸우는 날에 사울과 요나단과 함께한 백성의 손에는 칼이나 창이 없고 오직 사울과 그 아들 요나단에게만 있으니라
Lithuanian(i) 22 Mūšio dienai atėjus, nė vienas Sauliaus karys neturėjo nei kardo, nei ieties, išskyrus Saulių ir jo sūnų Jehonataną.
PBG(i) 22 I było pod czas wojny, że się nie znajdował miecz, ani oszczep w ręku wszystkiego ludu, który był z Saulem, i z Jonatanem; tylko się znajdował u Saula i Jonatana, syna jego.
Portuguese(i) 22 Assim, no dia da peleja, não se achou nem espada nem lança na mão de todo o povo que estava com Saul e com Jónatas; acharam-se, porém, com Saul e com Jónatas seu filho.
Norwegian(i) 22 Således gikk det til at på den dag da striden stod, fantes det ikke sverd eller spyd hos nogen av alle de folk som var med Saul og Jonatan; bare Saul og hans sønn Jonatan hadde disse våben.
Romanian(i) 22 Şi aşa s'a întîmplat că în ziua luptei nu era nici sabie, nici suliţă în mînile întregului popor care era cu Saul şi Ionatan: nu avea decît Saul şi fiul său Ionatan.
Ukrainian(i) 22 І сталося за днів війни, і не знайшлося ані меча, ані списа в руці всього народу, що був з Саулом та з Йонатаном, та був знайдений тільки для Саула та для сина його Йонатана.